” I love you to the moon and back”という英語のフレーズを初めて知った時には、こんなに素敵な言葉があるなんて!と感動しました。
この本の「だいすきだよ おつきさまにとどくほど」という訳も、とても良いと思いますし、英語が併記されているので、翻訳とは微妙に異なる原文の世界も味わうことが出来て、二度美味しいです。
私が大好きな名作『どんなにきみがすきかあててごらん』を彷彿させる絵本です。
『I Love You to the Moon and BACK』が原題。
巻末の解説によると、お月さまに行って帰ってくるくらい、いっぱい大好きだよ、という意味の英語の慣用句だそう。
まさにその通り、クマの親子がスキンシップしながら、
愛情のシャワーをたっぷりと語るおはなしです。
英語併記なので、大人はそのニュアンスも楽しみたいですね。
朝起きて、水遊び、肩車、お鼻すりすりなど、なんて素敵な光景でしょう。
もちろん、できる範囲で親子で真似するツールにしてほしいです。
その時の珠玉の言葉掛けも参考になりそうですね。
最後はだっこでねんね。
何て幸せな眠りでしょうか。
音読するだけで、親子ともに素敵な言霊に包まれます。
優しいトーンの訳文も心地良いです。