1文ずつ英語・日本語の順で朗読されたCDが付いています。絵本は全文英語ですが、巻末に英語と日本語を対応させたスクリプトが付いています。
オリジナルの「そらいろのたね」をこれまで何度も読み聞かせしていたので、英語と日本語のCDを聞かせれば英語の勉強にもなると思ったのですが、CDを聞いて、ものすごい違和感を感じました。CDの日本語朗読が、絵本で読み慣れているオリジナルの文章と全然違うのです。
まるでオリジナルの絵本を英訳し、その英文をさらに日本語に翻訳したような文章になっています (推測ですので、違っていたらごめんなさい)。英語と日本語を1文ずつ朗読するという構成だと、このような日本語にせざるを得なかったのでしょうか。
私はこれまで、ラボ教育センターの英日CD付き絵本は、「いたずらきかんしゃちゅうちゅう」と「どろんこハリー」を利用してきましたが、この2冊はオリジナルの絵本と日本語がほとんど変わっていないので、この「そらいろのたね」の日本語には驚きました。