教科書にも載っている詩人・金子みすゞの作品を、英語と日本語で楽しめる絵本のシリーズです。国際化の時代、みすゞの詩の持つ普遍性を世界の人々と共有できるシリーズを目指しています。 収録作品(全8編)明るいほうへ(To the Light) つゆ(The Dewdrop) すずめのかあさん(Sparrow’s Mom) こだまでしょうか(Is That an Echo?) お花だったら(If a Flower) おひる休み(Noon Recess) ふしぎ(It’s Weird) はちと神さま(One Bee, One God)
英訳されると
なんか、不思議
どう訳すのかな?と思ったのは
「おひる休み」の
遊びの名前
「しろ取り」=城取 陣取りのことですよね?
「ためおに」は?
なるほど・・・(笑
「はちと神さま」は、「and」は使わないんだ・・・
「のなかに、」の繰り返しは「’s」か、なるほど・・・
でも、日本語の方言や言い方って
英語にはないじゃないですか
リズム、日本語の調べっていったほうがいいのかな?
意味は、英訳でも
原文を伝えることの大切さも思います
英語苦手なおばさんでも
英語に自然に触れられる感じで絵本を楽しめそうです
って、みすゞさんの詩がいいからですね (しいら☆さん 50代・その他の方 )
|